Hoy vamos a hablar de una expresión muy simple y muy usada al hablar en español, se trata de “Por si….”.
Esta lección incluye video explicativo oral y un pequeño ejercicio.
Today we’re going to talk about a very simple and commonly used expression when speaking Spanish: 'Por si…'
This lesson includes a spoken explanatory video and a short exercise.
“Llevate el paraguas por si llueve”
“Por si” significa: “en el caso de que”, “por si acaso”, “por las dudas”.
Se usa seguido de Indicativo en la mayoría de los casos:
“Estudié por si a la profesora se le ocurre tomar examen”
“Te aviso que en ya está la nueva película en el cine por una semana más, por si no la viste todavía”
En algunos casos, si la posibilidad de la acción es más improbable, se puede usar Subjuntivo Imperfecto.
“Te dejo mi teléfono, por si tuvieras dudas haciendo el trabajo”.
“Me llevo comida para la espera por si me hiciera falta”.
Estas frases también podrían decirse usando Indicativo.
“Te dejo mi teléfono, por si tenés dudas haciendo el trabajo”.
“Me llevo comida para la espera por si me hace falta”.
“Por si” means: “in case,” “just in case,” or “in the event that.”
It is most commonly followed by the indicative mood:
“Estudié por si a la profesora se le ocurre tomar examen”
→ “I studied in case the teacher decides to give a test.”“Te aviso que ya está la nueva película en el cine por una semana más, por si no la viste todavía”
→ “Just letting you know the new movie is still in theaters for another week, in case you haven’t seen it yet.”
In some cases, when the action is considered less likely or more hypothetical, the imperfect subjunctive may be used:
“Te dejo mi teléfono, por si tuvieras dudas haciendo el trabajo.”
→ “I’ll give you my phone number, in case you had any questions while doing the work.”“Me llevo comida para la espera por si me hiciera falta.”
→ “I’ll take some food for the wait, in case I ended up needing it.”
These sentences could also be said using the indicative mood:
“Te dejo mi teléfono, por si tenés dudas haciendo el trabajo.”
→ “I’ll give you my phone number, in case you have questions while doing the work.”“Me llevo comida para la espera por si me hace falta.”
→ “I’ll take some food for the wait, in case I need it.”
Acá tenemos una canción de Morat: “Por si no te vuelvo a ver”
Here we have a song by Morat: "Por si no te vuelvo a ver" ("In case I don't see you again").
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Speak Spanish BA to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.