Everything You Need to Know About 'Culo' (Butt) in Argentina
¡Buenas! ¿Cómo están? Hoy les traigo algunas expresiones coloquiales que usamos los argentinos.
Ya vimos, en algunas otras lecciones, que en Argentina tenemos muchas expresiones con “pedo” (fart) y en esta lección vamos a ver que hay aún más con “culo” (butt). Sí, somos muy escatológicos.
En este video vamos a ver a Moria Casán (ícono de Argentina, actriz- vedette) que repite todas las expresiones con “culo”. Todas ellas se pueden usar también con “orto” que es un sinónimo de “culo”.
*I slept like crap, don’t talk to me
“Como el culo” significa “mal”, y se puede usar con cualquier verbo “bailar como el culo”, “hablar español como el culo”, “estar como el culo”, etc.
Hey there! How's everyone doing? Today, I’m bringing you some colloquial expressions we use in Argentina.
We’ve already seen in previous lessons that in Argentina, we have plenty of expressions with “pedo” (fart). Well, in this lesson, we’ll see that there are even more with “culo” (butt). Yes, we’re quite fond of scatological humor.
In this video, we’ll see Moria Casán (an Argentine icon, actress, and vedette) repeating all the expressions with “culo”. All of these can also be used with “orto”, which is a synonym for “culo”.
Somos culo y calzón: “we are butt and underwear” significa que son dos personas inseparables, como amigos muy íntimos. “Sofi y Hele son culo y calzón, donde va una va la otra”(Sofi and Hele are inseparable; where one goes, the other follows.).
Va hasta el culo: en inglés no tiene sentido porque se traduciría literalmente como “it goes up to the ass”, significa que un transporte está lleno, completo, “it is packed”. “El subte a las 6 de la tarde va hasta el culo” (The subway at 6 PM is packed to the brim).
Tener hormigas en el culo: “to have ants in the ass”, se usa cuando alguien es muy inquieto y se mueve mucho o es hiperactivo. “No puede quedarse sentado 2’, tiene hormigas en el culo”(He can't sit still for two minutes; he's got ants in his pants.)
Mover el culo: “to move the ass”, es una expresión que se usa para decir que una persona tiene que trabajar o hacer cosas. Se puede usar en imperativo: ¡Mové el culo! o en una frase como “Siempre hago todo yo, es hora de que otra persona mueva el culo para lavar los platos” (I always do everything myself; it's time for someone else to get off their butt and wash the dishes.).
Tener cara de culo: literal sería “to have an ass face” , pero es tener una cara enojada, malhumorada. “To have a grumpy face”. “Mauro tiene cara de culo hoy” (Mauro looks really grumpy today.).
Quedar en el culo del mundo: “to be in the ass of the world”. Vivir muy muy lejos del lugar donde está la persona que habla. “No voy a tomar ese trabajo, queda en el culo del mundo” (I'm not taking that job; it's in the middle of nowhere.).
Una fiesta a todo culo: “a badass party”, una fiesta grande, con mucho de todo: dj, alcohol, mucha gente, decoración, y donde se gastó mucho dinero. “Para mi casamiento quiero hacer una fiesta a todo culo” (For my wedding, I want to throw a lavish party.).
Andá a lavarte el culo: literalmente “go to wash your ass”, se podría traducir como “go to hell” or “give me a break”. Se usa cuando la otra persona dice algo que no me gusta o con lo que no estoy de acuerdo y no quiero continuar la conversación. “¿No venís al funeral de mi padre y te ofendés si no voy a tu cumpleaños?, andá a lavarte el culo” (You don’t come to my father’s funeral and then get offended if I don’t go to your birthday? Give me a break!)
Cerrá el culo: literalmente “close your ass”. Se usa cuando creemos que la otra persona no tiene buenos argumentos para discutir y no debería hablar más. Es una forma de tener la última palabra. “Si no estabas ahí, no sabés lo que pasó, ¡Cerrá el culo!” (If you weren’t there, you don’t know what happened—shut your mouth!)
Lameculos: “Asslicker”, sería como “Bootlicker”. Una persona que adula por demás a una figura de autoridad. “No puedo creer que le hayas traído flores a la jefa, qué lameculos” (I can't believe you brought flowers to the boss—what a kiss-ass!)
Hay más:
Caerse de culo: sorprenderse. “Fall on one's ass”. “Si te digo con quién vi al marido de Helena te caés de culo” (If I tell you who I saw with Helena’s husband, you’ll be shocked.), “Me caí de culo cuando vi el precio” (I was shocked when I saw the price.).
Nos ganaron de culo: quiere decir que tuvieron suerte, ganaron de suerte. “They won by luck”. “Metieron un gol en el último minuto, nos ganaron de culo” (They scored a goal in the last minute; they beat us by a stroke of luck.).
Les rompimos el culo: se usa cuando tu equipo le ganó por mucha diferencia al otro equipo. La traducción en inglés sería “we crushed them”. “5-0, les rompimos el culo” (5-0, we totally crushed them.).
Ser un grano en el culo: significa ser una molestia para algo o para alguien, “a pimple on the ass”. Ejemplo: “Ese empleado revoltoso es un grano en el culo para la empresa” (That troublesome employee is a pain in the ass for the company.).
Me salió “como el culo”: se usa para decir que algo te salió mal. “Como el culo” significa “mal”. Una traducción sería "it turned out terribly", "it came out like crap", o "it sucked”. “Quise sacar un pasaje más barato pero me salió mal, al final tengo 24 hs de espera en el aeropuerto de San Pablo” (I tried to get a cheaper ticket, but it backfired; now I have a 24-hour layover at São Paulo airport.).
¿Pensabas que eran todas? No, acá te dejo otras:
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Speak Spanish BA to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.