¡Copate!
"Copado", "me copa" and more
“Coparse” es un verbo que usamos mucho por esta zona de América del Sur, como vas a ver en estas dos publicidades que tenemos a continuación. ¿Qué significa “coparse”?
Vamos por partes: si buscás la palabras en un diccionario “copar” significa “ocupar un espacio, en el sentido de “adueñarse” de un lugar”. Ejemplo: “Los turistas coparon Palermo” o “La hinchada del Inter Miami copó el estadio”.
Sin embargo “coparse” tiene un significado diferente que significa entusiasmarse, animarse, ponerle onda (energía positiva).
………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
“Coparse” is a verb we use a lot in this part of South America, as you’ll see in the two ads below. What does “coparse” mean?
Let’s break it down: if you look up the word copar in a dictionary, it means “to take over a place,” in the sense of “occupying” or “filling up” a space.
Example: “Los turistas coparon Palermo” → “Tourists took over Palermo” or “La hinchada del Inter Miami copó el estadio” → “Inter Miami’s fans packed the stadium.”
However, coparse has a different meaning: it means to get excited about something, to get into it, to feel motivated, to put in good vibes/positive energy.
Copate y alentá a la celeste: Come on, cheer for the Uruguayan team! - Get into it and cheer for Uruguay!
*Copate con esta promoción: Get into this promotion!
-Mamá, copate y prestame el auto. (Mom, be cool and let me borrow the car)
-Copate y hacete unos mates. (Come on, get into it and make some mate.)
Otros usos de “Copar”
Otra forma de usar el verbo “copar” es con Objeto Indirecto, como usamos “Gustar”:
Another way of using the verb “copar” is with an Indirect Object, like we use “Gustar”:
Me copa
Te copa
Le copa
Nos copa
Les copa




